Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
Mieszkając w Ameryce, stanąłem przed całą problematyką przekładu. Jest oczywiste, że przekłady na język rodzimy w znacznym stopniu kształtują literaturę i słownictwo danego kraju. Tak było w Polsce z łaciną i francuskim. Nieuniknione spotkanie z cywilizacją techniczną i jej angielskimi terminami każe zastanawiać się, co zachować, co spolszczyć, na przykład mass media - czy są to "środki masowego przekazu"? Obawiam się, że to ja wprowadziłem to spolszczenie, tłumacząc eseje w zbiorze Kultura masowa wydanym przez paryską "Kulturę".
Na Uniwersytecie w Berkeley prowadziłem seminarium przekładów poezji, wykorzystując to, czego się nauczyłem w naszym gimnazjum w Wilnie na lekcjach łaciny Adolfa Rożka. Była to metoda
Mieszkając w Ameryce, stanąłem przed całą problematyką przekładu. Jest oczywiste, że przekłady na język rodzimy w znacznym stopniu kształtują literaturę i słownictwo danego kraju. Tak było w Polsce z łaciną i francuskim. Nieuniknione spotkanie z cywilizacją techniczną i jej angielskimi terminami każe zastanawiać się, co zachować, co spolszczyć, na przykład mass media - czy są to "środki masowego przekazu"? Obawiam się, że to ja wprowadziłem to spolszczenie, tłumacząc eseje w zbiorze Kultura masowa wydanym przez paryską "Kulturę".<br> Na Uniwersytecie w Berkeley prowadziłem seminarium przekładów poezji, wykorzystując to, czego się nauczyłem w naszym gimnazjum w Wilnie na lekcjach łaciny Adolfa Rożka. Była to metoda
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego