Typ tekstu: Książka
Autor: Kozyra Agnieszka
Tytuł: Filozofia zen
Rok: 2004
dosłownie
'nieistnienie rzeczy', a więc 'pustkę'. Masao Abe czasami tłumaczy ten termin
na język angielski jako 'no-matter' ('nieistnienie rzeczy') i używa zwrotu 'man
of no-matter' ('człowiek nieistnienia rzeczy'), a tylko czasami 'man of
no-business' ('człowiek nie robiący niczego specjalnego'). Niestety, nie
wyjaśnia, dlaczego tłumaczy ten sam termin na dwa różne sposoby.
Porównanie angielskiego przekładu fragmentów nauk Linji, które cytuje Abe,
z oryginałem prowadzi do wniosku, że częściej tłumaczy on wushi jako
'no-matter' ('nieistnienie rzeczy'). "Kiedy poszukująca jaźń ustaje - wtedy
mamy do czynienia z 'nieistnieniem rzeczy' ". "Cieniste góry są same
w sobie cienistymi górami, a białe chmury są same
dosłownie <br>'nieistnienie rzeczy', a więc 'pustkę'. Masao Abe czasami tłumaczy ten termin <br>na język angielski jako 'no-matter' ('nieistnienie rzeczy') i używa zwrotu 'man <br>of no-matter' ('człowiek nieistnienia rzeczy'), a tylko czasami 'man of <br>no-business' ('człowiek nie robiący niczego specjalnego'). Niestety, nie <br>wyjaśnia, dlaczego tłumaczy ten sam termin na dwa różne sposoby. <br>Porównanie angielskiego przekładu fragmentów nauk Linji, które cytuje Abe, <br>z oryginałem prowadzi do wniosku, że częściej tłumaczy on wushi jako <br>'no-matter' ('nieistnienie rzeczy'). "Kiedy poszukująca jaźń ustaje - wtedy <br>mamy do czynienia z 'nieistnieniem rzeczy' ". "Cieniste góry są same <br>w sobie cienistymi górami, a białe chmury są same
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego