Typ tekstu: Książka
Autor: Barańczak Stanisław
Tytuł: Poezja i duch uogólnienia
Rok wydania: 1996
Lata powstania: 1970-1996
w zasadzie też - jak to ujął Milan w powieści Skvorecký'ego - "gry słów". "Poetry is what gets lost in translation" (poezja jest tym, co przepada w tłumaczeniu) - łatwo powiedzieć, gdy się jest Robertem Frostem! Stabilnie usadowiony we własnej ojczyźnie i tak amerykański, jak to tylko możliwe, Frost przy całym swoim samotniczym nowatorstwie pisał dla publiczności, z którą dzielił doświadczenie i język. To, jak wiele z jego poezji zatraci się w przekładzie, wziętym do rąk przez czytelnika w jakimś dalekim Chile czy w Chinach, mogło być dla niego kwestią drugorzędną. Pisarza mieszkającego poza ojczyzną problem tego, co "przepada w tłumaczeniu", siłą rzeczy obchodzi
w zasadzie też - jak to ujął Milan w powieści Skvorecký'ego - "gry słów". "Poetry is what gets lost in translation" (poezja jest tym, co przepada w tłumaczeniu) - łatwo powiedzieć, gdy się jest Robertem Frostem! Stabilnie usadowiony we własnej ojczyźnie i tak amerykański, jak to tylko możliwe, Frost przy całym swoim samotniczym nowatorstwie pisał dla publiczności, z którą dzielił doświadczenie i język. To, jak wiele z jego poezji zatraci się w przekładzie, wziętym do rąk przez czytelnika w jakimś dalekim Chile czy w Chinach, mogło być dla niego kwestią drugorzędną. Pisarza mieszkającego poza ojczyzną problem tego, co "przepada w tłumaczeniu", siłą rzeczy obchodzi
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego