Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
które w angielskim przekładzie Gilberta Murraya tworzą wcale spory słownik). Sporo aluzji zgłuchło na zawsze. Ale to co z tej sztuki ostało się mimo działania czasu, każe ją odczuwać jako coś zrozumiałego, bliskiego, pociągającego. Dzisiejszy widz w równym stopniu jak jej autor widzi w niej odwet i ucieczkę, sztukę, która osądza otaczającą rzeczywistość i wyzwala z jej ucisku zuchwałym zaklęciem fantazji. Ptasie miasto, Nefelokokkygia, "Chmurokukułków" (według młodopolskiej ale pięknej i ciągle żywej wersji polskiej Józefa Jedlicza), powstające między niebem a ziemią w czasie akcji "Ptaków" - jest przedmiotem także naszej tęsknoty. Peisthetarios ("Radzidruh" Jedlicza), przemyślny Ateńczyk, przedstawiciel ateńskiego zdrowego rozsądku jest po
które w angielskim przekładzie Gilberta Murraya tworzą wcale spory słownik). Sporo aluzji <orig>zgłuchło</> na zawsze. Ale to co z tej sztuki ostało się mimo działania czasu, każe ją odczuwać jako coś zrozumiałego, bliskiego, pociągającego. Dzisiejszy widz w równym stopniu jak jej autor widzi w niej odwet i ucieczkę, sztukę, która osądza otaczającą rzeczywistość i wyzwala z jej ucisku zuchwałym zaklęciem fantazji. Ptasie miasto, Nefelokokkygia, "Chmurokukułków" (według młodopolskiej ale pięknej i ciągle żywej wersji polskiej Józefa Jedlicza), powstające między niebem a ziemią w czasie akcji "Ptaków" - jest przedmiotem także naszej tęsknoty. Peisthetarios ("Radzidruh" Jedlicza), przemyślny Ateńczyk, przedstawiciel ateńskiego zdrowego rozsądku jest po
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego