wrzaskliwe kochanie"?<br>W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy o jajku z "białkiem podejrzanej białości".<br>Podobnie, jeśli nie wiemy, że w innym wierszu tejże autorki zdanie <foreign>"O throw out the lifeline!"</> stanowi wezwanie do rzucenia z pokładu liny ratunkowej tonącemu, będziemy mogli przełożyć ten okrzyk znacznie ciekawiej: jako "Och, porzucić linię życia!".<br>Jeśli nie wiemy, że wyrażenie <foreign>"(to be) on the market"</> oznacza, jeśli odnosi się do domu, wystawienie go na sprzedaż, będziemy w stanie przełożyć dwuwiersz ze znanego