Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
wrzaskliwe kochanie"?
W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy o jajku z "białkiem podejrzanej białości".
Podobnie, jeśli nie wiemy, że w innym wierszu tejże autorki zdanie "O throw out the lifeline!" stanowi wezwanie do rzucenia z pokładu liny ratunkowej tonącemu, będziemy mogli przełożyć ten okrzyk znacznie ciekawiej: jako "Och, porzucić linię życia!".
Jeśli nie wiemy, że wyrażenie "(to be) on the market" oznacza, jeśli odnosi się do domu, wystawienie go na sprzedaż, będziemy w stanie przełożyć dwuwiersz ze znanego
wrzaskliwe kochanie"?<br>W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy o jajku z "białkiem podejrzanej białości".<br>Podobnie, jeśli nie wiemy, że w innym wierszu tejże autorki zdanie &lt;foreign&gt;"O throw out the lifeline!"&lt;/&gt; stanowi wezwanie do rzucenia z pokładu liny ratunkowej tonącemu, będziemy mogli przełożyć ten okrzyk znacznie ciekawiej: jako "Och, porzucić linię życia!".<br>Jeśli nie wiemy, że wyrażenie &lt;foreign&gt;"(to be) on the market"&lt;/&gt; oznacza, jeśli odnosi się do domu, wystawienie go na sprzedaż, będziemy w stanie przełożyć dwuwiersz ze znanego
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego