Typ tekstu: Książka
Autor: Ziomek Jerzy
Tytuł: Renesans
Rok wydania: 1995
Rok powstania: 1973
poprzedników polskich. Niewiele jednak zawdzięczał przekładom Walentego Wróbla, Mikołaja Reja czy Jana Leopolity. Korzystał natomiast z wierszowanego przekładu Jakuba Lubelczyka (Kraków 1558) i z najpiękniejszej - przed Jakubem Wujkiem - biblii polskiej, tzw. Biblii brzeskiej (por. rozdz. II, pkt 2).
Wszakże nie ma takiego tekstu Psalmów, który by można uznać za podstawę parafrazy Kochanowskiego. Korzystał prawdopodobnie poeta z różnych przekładów (hebrajskiego bowiem chyba nie znał), być może miał pod ręką którąś z edycji heksaplarnych (tzn. złożonych z sześciu wersji drukowanych obok siebie) z komentarzami. Za tekst podstawowy Kochanowski uważał wszakże Wulgatę: jako tytuł każdego psalmu, po jego numerze, podawał pierwszy werset przekładu św
poprzedników polskich. Niewiele jednak zawdzięczał przekładom Walentego Wróbla, Mikołaja Reja czy Jana Leopolity. Korzystał natomiast z wierszowanego przekładu Jakuba Lubelczyka (Kraków 1558) i z najpiękniejszej - przed Jakubem Wujkiem - biblii polskiej, tzw. Biblii brzeskiej (por. rozdz. II, pkt 2).<br>Wszakże nie ma takiego tekstu Psalmów, który by można uznać za podstawę parafrazy Kochanowskiego. Korzystał prawdopodobnie poeta z różnych przekładów (hebrajskiego bowiem chyba nie znał), być może miał pod ręką którąś z edycji heksaplarnych (tzn. złożonych z sześciu wersji drukowanych obok siebie) z komentarzami. Za tekst podstawowy Kochanowski uważał wszakże Wulgatę: jako tytuł każdego psalmu, po jego numerze, podawał pierwszy werset przekładu św
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego