Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
słowo to oznacza, całkiem odwrotnie, "lodówkę"! Podobnie w wierszu Elizabeth Bishop "Floryda" określenie "in brackish water" przełóż jako "po bagnistej wodzie" choć przymiotnik "brackish" oznacza "słonawy" i odnosi się do wody morskiej, nie bagiennej ani "bagnistej".
W innym wierszu tejże poetki, "Pierwsza śmierć w Nowej Szkocji", "a little frosted cake" przetłumacz jako "ciasteczko które ściął mróz", choć cały zwrot oznacza w Ameryce po prostu "lukrowany torcik". W wierszu Roberta Bly "John F. Kennedy" przeorganizuj trywialną w swym symbolizmie metaforykę przestrzenną końcowej pointy ((...)) (dosłownie: "A kiedy wstąpię w niebo po raz trzeci, upadnę na zawsze, / Chybiając ziemi całkowicie") jako "A gdy poderwę
słowo to oznacza, całkiem odwrotnie, "lodówkę"! Podobnie w wierszu Elizabeth Bishop "Floryda" określenie &lt;foreign&gt;"in brackish water"&lt;/&gt; przełóż jako "po bagnistej wodzie" choć przymiotnik &lt;foreign&gt;"brackish"&lt;/&gt; oznacza "słonawy" i odnosi się do wody morskiej, nie bagiennej ani "bagnistej".<br>W innym wierszu tejże poetki, "Pierwsza śmierć w Nowej Szkocji", &lt;foreign&gt;"a little frosted cake"&lt;/&gt; przetłumacz jako "ciasteczko które ściął mróz", choć cały zwrot oznacza w Ameryce po prostu "lukrowany torcik". W wierszu Roberta Bly "John F. Kennedy" przeorganizuj trywialną w swym symbolizmie metaforykę przestrzenną końcowej pointy ((...)) (dosłownie: "A kiedy wstąpię w niebo po raz trzeci, upadnę na zawsze, / Chybiając ziemi całkowicie") jako "A gdy poderwę
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego