Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
się po angielsku a nie po polsku. We współczesnej angielszczyźnie istnieje wyraźna tendencja do jasności i precyzyjności w pisaniu. W eseju "The Prose of Thought" (Proza myśli) E.W.F. Tomlin pisze: . Gdy więc wprowadza się długie rozwlekłe zdania, czytelnik, wychowany na odmiennym sposobie pisania, może mieć trudności w ich przetrawieniu. Może to zilustrować następujące zdanie: .
Mayewski bywa czasami poetycki, jeśli nawet niezbyt oryginalny. Zbyt często przypomina nam T.S. Eliota, np, gdy pisze o "this April-life, when even the dullest root stirred" (u Eliota: "April is the cruellest month... strirring dull roots with Spring rain". Dosłowne tłumaczenie z polskiego
się po angielsku a nie po polsku. We współczesnej angielszczyźnie istnieje wyraźna tendencja do jasności i precyzyjności w pisaniu. W eseju "The Prose of Thought" (Proza myśli) E.W.F. Tomlin pisze: &lt;gap&gt;. Gdy więc wprowadza się długie rozwlekłe zdania, czytelnik, wychowany na odmiennym sposobie pisania, może mieć trudności w ich przetrawieniu. Może to zilustrować następujące zdanie: &lt;gap&gt;.<br>Mayewski bywa czasami poetycki, jeśli nawet niezbyt oryginalny. Zbyt często przypomina nam T.S. Eliota, np, gdy pisze o &lt;foreign&gt;"this April-life, when even the dullest root stirred" &lt;/&gt;(u Eliota: &lt;foreign&gt;"April is the cruellest month... strirring dull roots with Spring rain"&lt;/&gt;. Dosłowne tłumaczenie z polskiego
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego