Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Polityka
Nr: 04.03 (14)
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2004
miliard". W związku z tym angielski bilion to polski miliard, a trilion to bilion.

W kontekście tej świetnej rozmowy pomyłka to zaiste drobna, ale przypomina mi niedawny przypadek dość nieszczęśliwego tłumaczenia wypowiedzi tego samego polityka. Kilka tygodni temu polskie media przytaczały takie oto słowa, rzekomo wypowiedziane przez Coksa: "Nie przysyłajcie zgredów do Brukseli". Ten kolokwializm, graniczący ze slangiem, jest niestety wyłącznie skutkiem niechlujnego tłumaczenia i nigdy nie pojawiłby się w ustach tak wytrawnego polityka, jakim jest Pat Cox. Jego stwierdzenie "grumpy old uncles" można by, co najwyżej, przełożyć jako "gderliwi staruszkowie" czy "zrzędliwi tetrycy".

Piotr Pastuszko



Łatwo jest krytykować

W związku
miliard". W związku z tym angielski bilion to polski miliard, a trilion to bilion.<br><br>W kontekście tej świetnej rozmowy pomyłka to zaiste drobna, ale przypomina mi niedawny przypadek dość nieszczęśliwego tłumaczenia wypowiedzi tego samego polityka. Kilka tygodni temu polskie media przytaczały takie oto słowa, rzekomo wypowiedziane przez Coksa: "Nie przysyłajcie zgredów do Brukseli". Ten kolokwializm, graniczący ze slangiem, jest niestety wyłącznie skutkiem niechlujnego tłumaczenia i nigdy nie pojawiłby się w ustach tak wytrawnego polityka, jakim jest Pat Cox. Jego stwierdzenie "grumpy old uncles" można by, co najwyżej, przełożyć jako "gderliwi staruszkowie" czy "zrzędliwi tetrycy".<br><br>&lt;au&gt;Piotr Pastuszko&lt;/&gt;&lt;/&gt;<br><br>&lt;div1&gt;<br><br>&lt;tit&gt;Łatwo jest krytykować&lt;/&gt;<br><br>W związku
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego