Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
przyjaźń z Josifem Brodskim, który przetłumaczył pewną ilość moich wierszy na rosyjski, nie mogła tego zmienić. Istnieje tylko jeden jego wiersz w moim przekładzie, natomiast pisałem sporo o jego poezji po polsku i po angielsku.
Dyskusja o odmiennych prawach dwóch języków toczyła się w międzywojennym Dwudziestoleciu z okazji przekładu Eugeniusza Oniegina przez Tuwima. Tę próbę zaatakował Adam Ważyk, autor konkurencyjnego przekładu. Jak wiadomo, polski jest językiem o stałym akcencie na przedostatniej sylabie słowa, natomiast rosyjski ma akcent ruchomy, z predylekcją do stóp jambicznych. Żeby naśladować jamby Puszkina, trzeba w polskim rymować słowami jednosylabowymi, czemu Tuwim umiał podołać, ale wynik był nieco
przyjaźń z Josifem Brodskim, który przetłumaczył pewną ilość moich wierszy na rosyjski, nie mogła tego zmienić. Istnieje tylko jeden jego wiersz w moim przekładzie, natomiast pisałem sporo o jego poezji po polsku i po angielsku. <br> Dyskusja o odmiennych prawach dwóch języków toczyła się w międzywojennym Dwudziestoleciu z okazji przekładu Eugeniusza Oniegina przez Tuwima. Tę próbę zaatakował Adam Ważyk, autor konkurencyjnego przekładu. Jak wiadomo, polski jest językiem o stałym akcencie na przedostatniej sylabie słowa, natomiast rosyjski ma akcent ruchomy, z predylekcją do stóp jambicznych. Żeby naśladować jamby Puszkina, trzeba w polskim rymować słowami jednosylabowymi, czemu Tuwim umiał podołać, ale wynik był nieco
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego