zupełnie innym, a z wielu znaczeń czasownika "to miss" wybierając akurat "tęsknić", które w towarzystwie przysłówka <foreign>"entirely"</> ("całkowicie") występować nie może.<br>W wierszu Gwendolyn Brooks linijkę ((...)) przełóż, puszczając wodze nieposkromionej fantazji, jako "kolczyk udawania" - autorka w swoim tępym ograniczeniu miała na myśli zaledwie "rekwizyty i ozdóbki nie-samotności". Autorom trzeba bowiem doczepiać "kolczyki udawania" - gołym uchem i tak nic, mizeraki, nie zmalują.<br>W wierszu Gregory'ego Corso, w którym mowa o krakaniu wrony ((...)), nie tylko zatem zmieniamy wronę na "kruka", ale urozmaicamy ten nieciekawy obraz, dodając od siebie, że krucze krakanie to właściwie "mlaskanie".<br>W wierszu Alana Dugana wers ((...)) przełóżmy jako "którego