Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
angielsku.
Dyskusja o odmiennych prawach dwóch języków toczyła się w międzywojennym Dwudziestoleciu z okazji przekładu Eugeniusza Oniegina przez Tuwima. Tę próbę zaatakował Adam Ważyk, autor konkurencyjnego przekładu. Jak wiadomo, polski jest językiem o stałym akcencie na przedostatniej sylabie słowa, natomiast rosyjski ma akcent ruchomy, z predylekcją do stóp jambicznych. Żeby naśladować jamby Puszkina, trzeba w polskim rymować słowami jednosylabowymi, czemu Tuwim umiał podołać, ale wynik był nieco monotonny. Ważyk wyrzekł się w znacznym stopniu tej metody rymowania i jego przekład łatwiej oddycha, jest bardziej zgodny z duchem polszczyzny. Nierównoległość dwóch języków widać na przykład w sądach Rosjan o polskiej poezji. Najczęściej
angielsku. <br> Dyskusja o odmiennych prawach dwóch języków toczyła się w międzywojennym Dwudziestoleciu z okazji przekładu Eugeniusza Oniegina przez Tuwima. Tę próbę zaatakował Adam Ważyk, autor konkurencyjnego przekładu. Jak wiadomo, polski jest językiem o stałym akcencie na przedostatniej sylabie słowa, natomiast rosyjski ma akcent ruchomy, z predylekcją do stóp jambicznych. Żeby naśladować jamby Puszkina, trzeba w polskim rymować słowami jednosylabowymi, czemu Tuwim umiał podołać, ale wynik był nieco monotonny. Ważyk wyrzekł się w znacznym stopniu tej metody rymowania i jego przekład łatwiej oddycha, jest bardziej zgodny z duchem polszczyzny. Nierównoległość dwóch języków widać na przykład w sądach Rosjan o polskiej poezji. Najczęściej
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego