Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży - w 1995 roku wydawcy proponowali swej publiczności przede wszystkim lekturę tekstów o proweniencji angloamerykańskiej. W niewielkim stopniu uwzględnili utwory pisarzy włoskich, hiszpańskich, niemieckich i francuskich, nie publikowali już książek twórców rosyjskich.
Porównanie globalnych nakładów książek tłumaczonych z niektórych języków potwierdza sformułowane dotąd spostrzeżenia (zob. tab. 4).
Nakłady przekładów z języka angielskiego wzrosły ogółem z 15,8 mln egz.
w 1988 roku do 36,4 mln egz. w 1993, natomiast w kontaktach z piśmiennictwem w innych językach zarysowała się pod tym względem stagnacja (niemiecki) lub wyraźny regres (francuski, włoski, hiszpański, rosyjski, czeski i węgierski). W dziedzinie
dziedzinie twórczości dla dzieci i młodzieży - w 1995 roku wydawcy proponowali swej publiczności przede wszystkim lekturę tekstów o proweniencji angloamerykańskiej. W niewielkim stopniu uwzględnili utwory pisarzy włoskich, hiszpańskich, niemieckich i francuskich, nie publikowali już książek twórców rosyjskich.<br> Porównanie globalnych nakładów książek tłumaczonych z niektórych języków potwierdza sformułowane dotąd spostrzeżenia (zob. tab. 4).<br> Nakłady przekładów z języka angielskiego wzrosły ogółem z 15,8 mln egz.<br> w 1988 roku do 36,4 mln egz. w 1993, natomiast w kontaktach z piśmiennictwem w innych językach zarysowała się pod tym względem stagnacja (niemiecki) lub wyraźny regres (francuski, włoski, hiszpański, rosyjski, czeski i węgierski). W dziedzinie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego