przekład
Korpus Języka Polskiego PWN
Autentyczne przykłady użycia w piśmie i mowie zgromadzone w Korpusie
- ... ł"! NO TO CO? Niezłe (byłby to właściwie dość wierny przekład WHY NOT), ale ile jeszcze takich da się wymyślić? Pewnym...
- ... często powołuje się Carcopino, w swoich głośnych Epigramach (Czytelnik 1998, przekład Stanisława Kołodziejczyka), nie tylko pokpiwał ze swoich rodaków: "Dla niej...
- ... też w pamięci sztywny, bo pozbawiony gry z rymem wewnętrznym, przekład Barańczaka "Umarłych w Europie" Lowella - memento, aby nie zawsze ufać...
- ... na rekonesans do Polski w roli korespondenta Social Justice.
Oto przekład na polski fragmentu jego doniesienia, które w piśmie jego protektora...
- ... Kaszczyc - Aus Waldesdickicht Geisterbrut
Przekład Karin Wolff, ilustracje autorki
Niemiecki przekład książki Romany Kaszczyc "Duchy z puszczy rodem" wydany dzięki finansowej... - ... jako że, ściśle rzecz biorąc, nie był to w pełni przekład Budnego. Współwyznawcy poczynili bowiem pewne zmiany w druku, co nie...
- ... tłumaczki dopiero w 1978 roku. Ponad sto lat na polski przekład czekała kolejna powieść Fontanego z roku 1882, była to "Frau...
- ... wyznaniami niekatolickimi spowodowały, że bracia polscy zatroszczyli się o własny przekład Biblii. Szymon Budny, dawny minister kalwiński, poróżniony z własnym zborem...
- ... W oryginale czytamy: "Snowdrops / And candles soothed the bedside".
Dosłowny przekład - przebiśniegi i świece łagodziły krawędź łóżka - byłby zgodny z sensem... - ... epickiej z liryzmem na pewno go przewyższy.
Znam jeden dobry przekład "Hamaliji: polski - wyszedł spod mego pióra. Pójdę dalej w zarozumiałości... - ... jest opublikowana w 1885 roku opowieść "Unterm Birnbaum", której polski przekład Marii Szemantowicz "Pod gruszą" ukazał się dopiero w roku 1977...
- ... do spolszczenia luterańskiej Postylli Antoniusa Corvinusa - nie wiemy jednak, czy przekład ukończył, edycja taka w każdym razie nie dochowała się. W...
- ... innego) żyje godnie, skromnie, ale niezbyt wesoło i mało ciekawie.
Przekład Agnieszka
Lubomira Piotrowska
Wieniedikt Jerofiejew (1938-1990), pisarz rosyjski; przez... - ... jest jeszcze autorem poematu Charites słowieńskie na cześć Jana Zamoyskiego. Przekład z Buchanana zgrabny, ale niczym szczególnym nie wyróżnia się na...
- ... 1882, była to "Frau Jenny Treibel". Tłumacz Jan Koźbiał swój przekład zatytułował "Jenny albo gdy się złoszczą serca dwa". Polska edycja...
- ... sensu empirycznego dokonany zostaje - używając terminologii Carnapa (1959, s. 38) - przekład z języka teoretycznego (ang. theoretical language) na język obserwacyjny (ang...
- ... im. Anny Godlewskiej.
W 1984 r. ukazał się w kraju przekład Iliady nakładem Wydawnictwa Literackiego w Krakowie. Miarą jego lojalności był... - ... o rozumienie słowa Bożego. Z inicjatywy Towarzystwa Jezusowego powstał nowy przekład z Wulgaty, który do XX w. będzie w powszechnym użyciu...
- ... lotów swojej twórczej wyobraźni. Jakże ciekawe efekty znaczeniowe osiągnie twój przekład, jeśli, dajmy na to, w wierszu Roberta Lowella "Do Delmore'a...
- ... wyrzekł się w znacznym stopniu tej metody rymowania i jego przekład łatwiej oddycha, jest bardziej zgodny z duchem polszczyzny. Nierównoległość dwóch...