Chińskie nazwy osobowe

Chińskie nazwy osobowe

31.10.2021
31.10.2021

Szanowni Państwo,

czy przydomki /imiona chińskich myślicieli – Laozi i Zhu Xi powinny być odmieniane? Spotkałam się z pisownią „u Laozi'ego” czy „w tekstach Zhu Xima”. Mam spore wątpliwości, co do słuszności użycia apostrofu w pierwszym przypadku, o dodawaniu końcówek fleksyjnych do „Xi” nie wspominając (M. Xi, D. Xia C. Xiowi (?)). Wiem, że pytania dotyczące odmiany chińskich imion i nazwisk były już przedmiotem analiz w Poradni Językowej PWN, będę jednak wdzięczna za Państwa pomoc.

Chińskie nazwy osobowe (również koreańskie i wietnamskie) składają się tradycyjnie z nazwy rodowej (będącej odpowiednikiem naszego nazwiska) i nazwy indywidualnej (odpowiadającej naszemu imieniu). Chińczycy podają je w takiej właśnie kolejności.

Jeśli posługujemy się pełną wieloczłonową nazwą osobową chińską, koreańską czy wietnamską, odmianie w przypadkach zależnych podlega tylko ostatni człon (odpowiednik imienia), np. z Deng Xiaopingiem, o Deng Xiaopingu. Jeśli natomiast posługujemy się samą nazwą rodową, to wówczas jest ona odmienna, por. z Dengiem, o Dengu.

Człony nazwy zakończone na spółgłoskę odmieniają się według wzorca rzeczownikowego, np. Jiang Zemina, Czang Kaj-szeka. Te człony nazwy, które kończą się samogłoską -o i -u, nie podlegają odmianie, por. z Zhu, o Zhu, z Mao, o Mao. Z kolei człony zakończone na -i odmieniają się przymiotnikowo, por.


Racjonalizm idealistyczny Zhu Xiego.

Dla Zhu Xiego ta działalność miała charakter intelektualny.

Wang interpretuje reakcję umysłu na bodźce zewnętrzne. W porównaniu z Zhu Xim zwraca uwagę na nieobserwowanie otoczenia.


Za wszystkimi formami taoizmu stoi postać Laoziego.

To od nich Zhuangzi miał się nauczyć taoizmu, chociaż później uznawał jedynie Laoziego.

Jedyne co wiemy o Laozim, pochodzi z „Zapisków historyka”.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego