Kalka składniowo-frazeologiczna z angielszczyzny

Kalka składniowo-frazeologiczna z angielszczyzny

29.09.2023
29.09.2023

Dzień dobry,

ostatnio coraz częściej słyszę zdania z przyimkiem „o” sformułowane w sposób, który bardziej przypomina mi język angielski niż język polski. Przykładem może być sytuacja, w której ktoś personalnie odbiera coś, co w ogóle go nie dotyczy i jakaś inna osoba mówi „To nie jest o tobie” ("This is not about you"), tj. „Tu nie chodzi o ciebie”. To pierwsze zdanie wydaje mi się bardzo dziwne. Czy jest poprawne i czy ta konstrukcja istnieje w języku polskim od dawna?

Fraza *To nie jest o tobie jest bezpośrednią kalką składniowo-frazeologiczną z angielszczyzny. Nie jest aprobowana w języku polskim. Zdanie angielskie: It’s not about you należy tłumaczyć – jak słusznie zauważa nasza korespondentka – jako To nie chodzi o ciebie lub To ciebie nie dotyczy.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego