Nazwy obcych potraw w polszczyźnie

Nazwy obcych potraw w polszczyźnie

7.10.2021
7.10.2021

Jak spolszczyć nazwy bliskowschodnich potraw, które (za Anglikami) na polskich blogach nazywane są labneh, halloumi i tzatziki?

Dziękuję!

D.

Nazwę greckiego sosu podawanego jako dodatek do dań polskie słowniki ortograficzne kodyfikują w formie tzatziki. Jest to forma transkrybowana według międzynarodowej normy PN-ISO 843:1999. Gdyby grecki wyraz τζατζίκι przetranskrybować wedle polskich reguł konwersji, otrzymalibyśmy formę dzadziki. Jest ona spotykana w uzusie i ma tę zaletę, że odpowiada greckiej wymowie. Ponadto w użyciu znaleźć można także następującą postać omawianego tu wyrazu: cacyki.

Nazwa cypryjskiego sera wytwarzanego z mleka owczego nie jest kodyfikowana w słownikach ortograficznych. W uzusie można spotkać spolszczoną postać pisowniową tego wyrazu w brzmieniu: chalumi.

Z kolei nazwa sera przygotowywanego z jogurtu ma zazwyczaj postać labneh, co stanowi anglojęzyczną transkrypcję arabskiego لبنة. W użyciu można także spotkać spolszczoną formę laban.

Adam Wolański
zgłoś uwagę

Znaleziono w książkach Grupy PWN

Trwa wyszukiwanie...  
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego