Nazwy statków w tytułach dzieł

Nazwy statków w tytułach dzieł

1.12.2023
1.12.2023

Szanowna Redakcjo,

ponawiam pytanie sprzed tygodnia odnośnie do tego, czy nazwy statków ujmowane w danej publikacji w cudzysłów, należy/można ujmować w obrębie tej publikacji w cudzysłów także wtedy, gdy występują w tytule dzieła, np. książki lub obrazu: „Pogoria. Legenda żaglowca", „Fryderyk Chopin. Etiuda brygowa" lub „Ostatnia droga Temeraire’a". W oryginalnych tytułach nie występują cudzysłowy. Musiałabym użyć cudzysłowu drugiego stopnia, wtedy zapis wyglądałby następująco: „Ostatnia droga »Temeraire’a«”. Czy jest to dozwolone?

Łączę wyrazy szacunku

Z.

Jeśli w danym tekście przyjęto zasadę, że nazwy własne statków i okrętów ujmuje się w cudzysłów, to można, a nawet należy się jej trzymać również w wypadku składanych w cudzysłowie cytatów oraz tytułów dzieł. W takiej sytuacji winno się użyć cudzysłowu drugiego stopnia w wersji niemieckiej (por. np. „Ostatnia droga »Temeraire’a«”) albo francuskiej (por. np. „Ostatnia droga «Temeraire’a»”).

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego