Nazwy statków w tytułach dzieł
Szanowna Redakcjo,
ponawiam pytanie sprzed tygodnia odnośnie do tego, czy nazwy statków ujmowane w danej publikacji w cudzysłów, należy/można ujmować w obrębie tej publikacji w cudzysłów także wtedy, gdy występują w tytule dzieła, np. książki lub obrazu: „Pogoria. Legenda żaglowca", „Fryderyk Chopin. Etiuda brygowa" lub „Ostatnia droga Temeraire’a". W oryginalnych tytułach nie występują cudzysłowy. Musiałabym użyć cudzysłowu drugiego stopnia, wtedy zapis wyglądałby następująco: „Ostatnia droga »Temeraire’a«”. Czy jest to dozwolone?
Łączę wyrazy szacunku
Z.
Jeśli w danym tekście przyjęto zasadę, że nazwy własne statków i okrętów ujmuje się w cudzysłów, to można, a nawet należy się jej trzymać również w wypadku składanych w cudzysłowie cytatów oraz tytułów dzieł. W takiej sytuacji winno się użyć cudzysłowu drugiego stopnia w wersji niemieckiej (por. np. „Ostatnia droga »Temeraire’a«”) albo francuskiej (por. np. „Ostatnia droga «Temeraire’a»”).