Nazwy zdolności, umiejętności i zaklęć w podręczniku do gry fabularnej

Nazwy zdolności, umiejętności i zaklęć w podręczniku do gry fabularnej

31.05.2024
31.05.2024

Tłumacząc podręcznik do gry fabularnej (Role Playing Game) z języka angielskiego, w jaki sposób należy zapisać nazwy zdolności, zaklęć i umiejętności? W oryginale nazwy wieloczłonowe są pisane wielką literą co nie jest zgodne z zasadami polskiej ortografii. Na przykład „Attack of Opportunity” tłumaczymy jako Atak Okazyjny czy też Atak okazyjny? Czy jest dopuszczalne, żeby w takim przypadku, dla zachowania jednolitej stylistyki używać wielkich liter w nazwach wieloczłonowych, np: Zrodzony w Burzy, Aura Dowodzenia, Atak w Reakcji, Obietnica Zemsty i tym podobne?

Nazwy zdolności, umiejętności i zaklęć są apelatywami, czyli wyrazami, wyrażeniami bądź frazami pospolitymi. Tego rodzaju elementy leksykalne zapisujemy w polszczyźnie z zasady od małych liter. Tak też należy postąpić w polskojęzycznym przekładzie podręcznika do gry fabularnej, por. atak okazyjny, atak w reakcji, aura dowodzenia, obietnica zemsty.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego