Nazwy zdolności, umiejętności i zaklęć w podręczniku do gry fabularnej
Tłumacząc podręcznik do gry fabularnej (Role Playing Game) z języka angielskiego, w jaki sposób należy zapisać nazwy zdolności, zaklęć i umiejętności? W oryginale nazwy wieloczłonowe są pisane wielką literą co nie jest zgodne z zasadami polskiej ortografii. Na przykład „Attack of Opportunity” tłumaczymy jako Atak Okazyjny czy też Atak okazyjny? Czy jest dopuszczalne, żeby w takim przypadku, dla zachowania jednolitej stylistyki używać wielkich liter w nazwach wieloczłonowych, np: Zrodzony w Burzy, Aura Dowodzenia, Atak w Reakcji, Obietnica Zemsty i tym podobne?
Nazwy zdolności, umiejętności i zaklęć są apelatywami, czyli wyrazami, wyrażeniami bądź frazami pospolitymi. Tego rodzaju elementy leksykalne zapisujemy w polszczyźnie z zasady od małych liter. Tak też należy postąpić w polskojęzycznym przekładzie podręcznika do gry fabularnej, por. atak okazyjny, atak w reakcji, aura dowodzenia, obietnica zemsty.