Obce nazwy instytucji w polskim tekście
Dzień dobry,
Czy w książce tłumaczonej wszystkie nazwy instytucji konsekwentnie powinny być tłumaczone, nawet jeśli nazwa nie figuruje w j. pol?
Pozdrawiam!
Wszystko jest uzależnione od typu tekstu i jego przeznaczenia. Np. w beletrystyce wszystkie nazwy instytucji są tłumaczone, por. np. Zakłady Siemensa (oryg. Siemens Werke), Laboratoria Bella (oryg. Bell Laboratories). Wiele obcojęzycznych nazw instytucji i organizacji ma tradycyjne polskie odpowiedniki. Zasadniczo należy się wówczas nimi posługiwać, por. np. Królewskie Towarzystwo Meteorologiczne (zamiast: Royal Meteorological Society), Naukowo-Techniczny Ośrodek Budownictwa (zamiast: Centre Scientifique et Technique du Bâtiment). Oryginalną postać obcej nazwy można pozostawić w tekście niebeletrystycznym wówczas, gdy ma ona ważne znaczenie informacyjne, np. lepiej: Massachusetts Institute of Technology niż: Instytut Techniki (w) Massachusetts.