Obce nazwy instytucji w polskim tekście

 

Obce nazwy instytucji w polskim tekście

17.12.2020

Dzień dobry,

Czy w książce tłumaczonej wszystkie nazwy instytucji konsekwentnie powinny być tłumaczone, nawet jeśli nazwa nie figuruje w j. pol?

Pozdrawiam!

Wszystko jest uzależnione od typu tekstu i jego przeznaczenia. Np. w beletrystyce wszystkie nazwy instytucji są tłumaczone, por. np. Zakłady Siemensa (oryg. Siemens Werke), Laboratoria Bella (oryg. Bell Laboratories). Wiele obcojęzycznych nazw instytucji i organizacji ma tradycyjne polskie odpowiedniki. Zasadniczo należy się wówczas nimi posługiwać, por. np. Królewskie Towarzystwo Meteorologiczne (zamiast: Royal Meteorological Society), Naukowo-Techniczny Ośrodek Budownictwa (zamiast: Centre Scientifique et Technique du Bâtiment). Oryginalną postać obcej nazwy można pozostawić w tekście niebeletrystycznym wówczas, gdy ma ona ważne znaczenie informacyjne, np. lepiej: Massachusetts Institute of Technology niż: Instytut Techniki (w) Massachusetts.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego