Obce rodzajniki w tytułach gazet

Obce rodzajniki w tytułach gazet

1.03.2022

Jak należy zapisywać tytuły angielskojęzycznych gazet, z których niektóre zawierają słowo The, a inne (przynajmniej explicite) nie? Mamy np.: „The New York Times”, „The Times”, ale także: „Los Angeles Times”. W wielu polskich publikacjach w zapisie nazw z pierwszej grupy rodzajnik The jest pomijany: Jak donosi „New York Times”... Oczywiście znika też w odmianie: Dziennikarze „New Yorkera” ustalili... Czy istnieje reguła pozwalająca rozsądzić prawidłowość tej wariantywnej pisowni?

Rzeczywiście rodzajnik określony the stanowi często integralną część tytułu anglojęzycznej gazety, por. The Boston Globe, The Daily Telegraph, The Guardian, The New York Times, The Sun, The Times, The Wall Street Journal, The Washington Post. Pisany jest wówczas od wielkiej litery. Równie często – nawet tytuły tożsame pod względem strukturalnym – są pozbawione tego elementu, por. np. Chicago Tribune, Daily Express, Daily Mail, Daily Mirror, Daily Star, Financial Times, Los Angeles Times, New York Post, Newsday, Star Tribune, USA Today.


W wypadku tekstów polskojęzycznych, w których autorzy przywołują anglojęzyczne tytuły prasowe mające The w swoim składzie, spotykamy się z dwojakim podejściem. W tekstach naukowych, profesjonalnych, encyklopedycznych (ale także dziennikarskich) zazwyczaj to The jest pozostawiane, przy czym tytuł jest poddawany odmianie bądź nie, por. np.


Jak wynika z doniesień „The New York Times”, pod koniec 2021 r. koncern farmaceutyczny Johnson & Johnson miał wstrzymać produkcję swojej szczepionki na COVID-19.

Pierwsza lista bestsellerów „The New York Timesa” została opublikowana w październiku 1931 roku.


W tekstach o charakterze bardziej popularnym, omawiany tu rodzajnik jest często pomijany, a sam tytuł jest poddawany odmianie, por. np.


Zobaczyłem ogłoszenie w „Timesie” od adwokata nazwiskiem Briggs, poszukującego niejakiej Jane Eyre.

Jeśli prasa wywęszy, że sprawę domniemanej korupcji bada kolega podejrzanego, już widzę nagłówek w „Timesie”.

Premier Wielkiej Brytanii pisał we wtorek w „Timesie” o możliwym rozmieszczeniu myśliwców RAF Typhoon w Europie.


Z podobnym zjawiskiem mamy do czynienia w odniesieniu do tytułów niemieckich czy francuskich, por. np.


Mecenas Sylwia Gregorczyk-Abram w najnowszym wydaniu niemieckiego tygodnika „Der Spiegel” wzywa Brukselę do zakręcenia Polsce kurka z pieniędzmi.

W rozmowie z „Der Spieglem” komisarz ds. budżetu zaapelował również do Gazpromu, by ta rosyjska firma zgodziła się na „uczciwą umowę dotyczącą dalszego użycia istniejących na Ukrainie gazociągów”.

Colombani pracę w „Le Monde” podjął w 1977 roku jako dziennikarz polityczny.

W „Le Mondzie” znajdujemy wspomnienia innych uczestników Pekińskiej Wiosny.


ale:


Niedawno okazało się, że większość jego historii, nie tylko tych, które drukowano w „Spieglu”, była wyssana z palca, a w najlepszym razie mocno podkoloryzowana.

Dziś w „Mondzie” jest bardzo zabawny artykuł na ten temat.

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego