Oznaczenia części składowych świętych ksiąg
Szanowni Państwo,
zwracam się z prośbą o wskazówkę, jak zapisywać odnośniki do wersetów pism. Jeśli chcę np. w tekście przytoczyć cytat z Bhagavad gity, w wersji angielskiej jest to zwykle np. 5.15, co oznacza 5. rozdział 15. werset, czy mogę zostawić taki właśnie zapis 5.15? Jest jeszcze inne pismo jak Śrimad Bhagavatam, w którym jest z kolei zapis 2.2.4, co oznacza tom (canto), rozdział i numer tekstu. Czy można tak zostawić? Korektor zmienił na > 5, 15 <, co wydaje się mało czytelne
W funkcji separatorów oznaczeń części składowych świętych ksiąg stosuje się przecinek, kropkę lub dwukropek. Nie stawia się spacji między separatorem i oznaczeniem cyfrowym, por. np. 5,15; 5:15; 5.15, a nie: 5, 15; 5 : 15; 5. 15. Korektor odwołał się zapewne do tradycji edytorskiej stosowanej w oznaczeniach tekstów biblijnych, w których dominuje przecinek (choć spotkać też można dwukropek). Jeśli w anglojęzycznych oznaczeniach cytowań tekstów hinduistycznych tradycyjnie stosuje się w omawianej tu funkcji kropki, nie ma szczególnych przeciwwskazań do użycia ich także w tekstach polskich. Nie chodzi tu bowiem o tzw. przecinek dziesiętny, oddzielający liczby całkowite od ułamków dziesiętnych.