Skraść serce

Skraść serce

27.07.2022
27.07.2022

Przeczytałam ostatnio reklamę, zapowiadającą, że coś skradnie moje serce. Wolałabym je nadal posiadać, a złodziejstwa serc postrzegam jako toporną kalkę z angielskiego. Owszem, coś mnie może ująć za serce albo nawet chwycić za serce, ale skraść? Kradzieże się panoszą również w innych kontekstach, widzę regularnie, że ktoś skradł całą uwagę albo show. Te związki frazeologiczne wydają się również niepoprawne. Proszę o stanowisko.

Szanowna Pani,

problem ze zwrotem skraść serce polega na tym, że jest on dawno znany w polszczyźnie, lecz w innym znaczeniu niż to, w którym występuje w reklamie. Tradycyjnie skraść (czyjeś) serce to 'rozkochać (kogoś) w sobie', natomiast w reklamie nie chodzi przecież o miłość, lecz o polubienie, zaakceptowanie jakiegoś produktu.

To, że jakiś frazeologizm jest kalką z innego języka, nie przesądza jeszcze o jego niepoprawności (mamy mnóstwo zapożyczonych wyrażeń, zwrotów i fraz). Na przykład skraść show (z ang. to steal the show) jest, moim zdaniem, potrzebny, bo trafnie oddaje znaczenie, którego dotychczas wyrażaliśmy w sposób opisowy (więcej o tym frazeologizmie można przeczytać na stronie Obserwatorium Językowego Uniwersytetu Warszawskiego).


Z pozdrowieniami

Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego