Spolszczanie przypisów bibliograficznych
Szanowna Poradnio! Czy w przypisach do książki tłumaczonej z j. angielskiego pozostawiamy w formie niezmienionej skróty typu: trans., ed. and rev. cited in, vol., p (page) i inne, czy należy je przetłumaczyć? I czy w przypisach należy zachować interpunkcję angielską, czy zastosować polską?
Z góry dziękuję
Dagmara
Wbrew pozorom odpowiedź na tak postawione pytanie nie jest łatwa. Najprościej byłoby powiedzieć, że w opisie bibliograficznym zachowujemy w postaci oryginalnej te skróty, które odnoszą się do danych bibliograficznych zawartych na stronie tytułowej (ewentualnie także redakcyjnej) książki lub innego typu publikacji, por. np.
- Culture for the Millions? Mass Media in Modern Society, ed. N. Jacobs, Boston 1964. (= ang. editor ‘redaktor’)
- Dictionary of Printing Terms, 5th rev. and enl. ed., Salt Lake City 1950. (rev. and enl. = ang. revised and enlarged edition ‘wydanie poprawione i rozszerzone’)
- R. Langacker, Fundations of Cognitive Grammar, vol. 1, California 1987. (vol. = ang. volume ‘tom’)
Spolszczamy natomiast te skróty, które występują w funkcji metaedytorskiej. Przykładowo piszemy:
- W.H. McConnell, Constitutional history [w:] The Canadian encyclopedia, Toronto: McClelland & Stewart, 1993, s. 134–46.
a nie:
- W.H. McConnell, Constitutional history [in:] The Canadian encyclopedia, Toronto: McClelland & Stewart, 1993, pp. 134–46.
W ten sam sposób postępujemy w wypadku pisowni. W oryginalnych zapisach zachowujemy właściwą dla danego języka obcego ortografię i interpunkcję, a nawet mikrotypografię (np. pisownia wielkimi i małymi literami, kropki, forma cudzysłowów i myślników itd.). Natomiast w wypadku polskojęzycznych skrótów obowiązują nas rodzime zasady pisowniowe.