moro

moro
27.11.2007
27.11.2007
Jakie jest pochodzenie słowa morro (moro?) jako określenia wojskowego ubioru polowego ? Pozdrawiam
Wojciech Rodziejczak, Poznań
Określenie moro pierwotnie było stosowane na oznaczenie maskowania używanego w (Ludowym) Wojsku Polskim – pierwsze mundury maskujące miały wzory w ciemne czy po prostu czarne paski bądź cętki. Później nazwą tą objęto wszelką odzież w barwach maskujących (nie tylko zresztą mundury). Podstawowe przeznaczenie wiąże się z etymologią słowa, które do języka polskiego mogło przejść najprawdopodobniej z języka hiszpańskiego (argumentem przemawiającym za tą drogą byłaby obecność polskich komunistów w okresie wojny domowej w Hiszpanii); wykluczam natomiast źródło francuskie, ponieważ w takim przypadku słowo to w polszczyźnie pojawiłoby się już w XX-leciu międzywojennym, a ani w Kolumbach, ani innych znanych mi przekazach wojennych wyraz moro nie występuje (zamiast tego mamy np. panterkę).
W języku hiszpańskim przymiotnik moro jest przede wszystkim ze względu na kolor skóry określeniem osoby mieszkającej w Północnej Afryce albo pochodzącej z wioski arabskiej (‘mauretański, arabski, mahometański’), lecz także maści konia o szarym włosiu (por. także fr. moreau ‘kary’). Pierwotnym etymonem dla tych wyrażeń jest greckie wyrażenie μαύρος (mauros) ‘czarny, bardzo ciemny’, które w języku łacińskim miało postać mauro. Rdzeń maur-/ mor-/ muar- w wielu językach wskazuje na rzeczy związane z ciemnym kolorem, m.in. czarne jagody, czarne oliwki, bardzo ciemne winogrona, ludzi o ciemnych włosach lub ciemnej skórze, ciemny wzór na czymś bądź – jak w języku polskim – ciemne, maskujące ubranie. Próby rozwiązywania tego wyrazu jako skrótu (por. maskująca odzież roboczo-ochronna itp.) mają moim zdaniem charakter wtórny.
Piotr Sobotka, Uniwersytet Mikołaja Kopernika
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego