na głęboką wodę
w tekście tłumaczenia z języka francuskiego, które analizuję pod względem poprawności językowej, pojawiło się następujące zdanie: TRZEBA PO PROSTU SKOCZYĆ NA GŁĘBOKĄ WODĘ BEZ ZASTANOWIENIA. Czy doszło tutaj do zniekształcenia jakiegoś związku frazeologicznego (jeśli tak, to jakiego?), czy też jest to zdanie poprawne?
Dziękuję za odpowiedź,
Justyna Balcerek
11.05.2004
11.05.2004
Szanowni Państwo,w tekście tłumaczenia z języka francuskiego, które analizuję pod względem poprawności językowej, pojawiło się następujące zdanie: TRZEBA PO PROSTU SKOCZYĆ NA GŁĘBOKĄ WODĘ BEZ ZASTANOWIENIA. Czy doszło tutaj do zniekształcenia jakiegoś związku frazeologicznego (jeśli tak, to jakiego?), czy też jest to zdanie poprawne?
Dziękuję za odpowiedź,
Justyna Balcerek
W słownikach znajdziemy zwroty rzucić kogoś na głęboką wodę i rzucić się na głęboką wodę. Zwrot skakać (skoczyć) na głęboką wodę wydaje się modyfikacją dugiego z nich. Jestem skłonny go aprobować. Nie wypacza on sensu wersji notowanej w słownikach, nie budzi niepożądanych skojarzeń, a przy tym jest wystarczająco częsty. Mamy też skok na głęboką wodę, por. jego użycie w prasowym wywiadzie: „Po prawie 20 latach «bycia na swoim» zdecydował się Pan na skok na głęboką wodę. Dlaczego? Czy spokój i stabilizacja kłócą się z Pana naturą?”.
Mirosław Bańko, PWN