przedział ufności
Szanowna Poradnio,
w jaki sposób należy odmienić 95% przedział ufności Agresti-Caffo? Po angielsku jest to 95% Agresti-Caffo confidence interval. Autorami są Alan AGRESTI i Brian CAFFO. Czy Agrestiego-Caffo, czy też może Agrestiego-Caffy?
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
R.Ś.
Przywołane w pytaniu anglojęzyczne określenie terminologiczne 95% Agresti-Caffo confidence interval powinno przyjąć następujący kształt fleksyjny, pisowniowy i edytorski: 95-procentowy (lub 95-proc.) przedział ufności Agrestiego–Caffa. Nazwisko Alana Agrestiego – jako zakończone na -i – ma odmianę przymiotnikową. Z kolei nazwisko Briana Caffa – jako niesłowiańska nazwa własna osobowa zakończona na -o poprzedzone spółgłoską twardą [f] – ma odmianę rzeczownikową twardotematową (jak rzeczownik pospolity student). Zapis 95 % (albo tradycyjnie bez spacji: 95%) oznacza ‘dziewięćdziesiąt pięć procent’. Wedle polskich norm edytorskich 95 % nie jest ekwiwalentem przymiotnika złożonego ‘dziewięćdziesięciopięcioprocentowy’. Konieczny jest zatem zapis: 95-procentowy lub 95-proc. Połączenie dwóch nazwisk różnych osób wymaga – wedle norm edytorskich – półpauzy bez spacji (–) dla odróżnienia od dywizu (-) łączącego nazwiska podwójne.