ropostek
Dzień dobry, chciałam spytać Państwa o pochodzenie medycznego terminu „ropostek” oznaczającego obecność ropy w przedniej komorze oka. Podczas gdy cząstka „ropo-” jest tu dość oczywista, drugi człon jest dla mnie kompletnie niejasny. W języku angielskim funkcjonuje termin „hypopyon”, złożenie „hypo-” (pod) i „pyo-” (ropa), czy to ma jakikolwiek związek z polskim słowem?
Termin medyczny ropostek (łac. hypopyon) to wyraz złożony, podobnie jak analogicznie utworzone określenie krwistek (łac. hyphema) w znaczeniu ‘nagromadzenie krwi w przedniej komorze oka’. Drugi człon stek, będący w etymologicznym związku z wyrazem ściek, który z kolei jest wykorzystywany w charakterze odpowiednika łac. cloāca (‘ściek, kanał’, ‘końcowy odcinek przewodu pokarmowego’), oznacza nagromadzenie czegoś złego, niepożądanego. Wyraz stek w tym znaczeniu pochodzi od prasłowiańskiej formy rzeczownikowej *sъtъkъ (‘to, co utkane, połączone w całość, zespolone’), a ta z kolei od czasownika *tъkati (‘stykać się, łączyć się’, por. pol. tkać, stykać się).