z motyką na słońce

z motyką na słońce
24.10.2013
24.10.2013
W angielskim istnieje bardzo przydatne wyrażenie idiomatyczne bite off more than you can chew, które dosłownie oznacza 'ugryźć więcej niż da się przełknąć' i używane jest w kontekście przerostu ambicji nad możliwościami. Czy Szanowna Poradnia ma pomysł na równie obrazowe tłumaczenie? Najlepiej z zachowaniem elementu żarłoczności.
Z góry dziękuję za wszelkie pomysły.
Dorota
PS Wiem, że nie można, ale rzadko mam okazję: przymiotnik od cara to carski. A od carycy też?
Wielki słownik angielsko polski PWN–Oxford oddaje ten zwrot polskim związkiem idiomatycznym porwać się z motyką na słońce.
Jeśli chodzi o drugie pytanie, to przymiotnik carski, formalnie rzecz biorąc, pochodzi od słowa car, ale znaczeniowo odnosi się tak do cara, jak i do carycy, zwłaszcza gdy ta ostatna nie jest żoną cara, ale samodzielnym władcą.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego