z motyką na słońce
Z góry dziękuję za wszelkie pomysły.
Dorota
PS Wiem, że nie można, ale rzadko mam okazję: przymiotnik od cara to carski. A od carycy też?
24.10.2013
24.10.2013
W angielskim istnieje bardzo przydatne wyrażenie idiomatyczne bite off more than you can chew, które dosłownie oznacza 'ugryźć więcej niż da się przełknąć' i używane jest w kontekście przerostu ambicji nad możliwościami. Czy Szanowna Poradnia ma pomysł na równie obrazowe tłumaczenie? Najlepiej z zachowaniem elementu żarłoczności. Z góry dziękuję za wszelkie pomysły.
Dorota
PS Wiem, że nie można, ale rzadko mam okazję: przymiotnik od cara to carski. A od carycy też?
Wielki słownik angielsko polski PWN–Oxford oddaje ten zwrot polskim związkiem idiomatycznym porwać się z motyką na słońce.
Jeśli chodzi o drugie pytanie, to przymiotnik carski, formalnie rzecz biorąc, pochodzi od słowa car, ale znaczeniowo odnosi się tak do cara, jak i do carycy, zwłaszcza gdy ta ostatna nie jest żoną cara, ale samodzielnym władcą.
Jeśli chodzi o drugie pytanie, to przymiotnik carski, formalnie rzecz biorąc, pochodzi od słowa car, ale znaczeniowo odnosi się tak do cara, jak i do carycy, zwłaszcza gdy ta ostatna nie jest żoną cara, ale samodzielnym władcą.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski