RUCH, InPost

RUCH, InPost
9.11.2016
9.11.2016
Mam pytanie: Jak powinno się odmieniać słowo RUCH (w znaczeniu nazwy firmy RUCH S.A.) w kontekście np. usługi Paczka w Ruchu /RUCHU? Spotykam się z pisownią RUCH-u; wydaje mi się ona błędna, bo przecież to słowo nie jest skrótowcem.
Mam też pytanie – jak odmieniać nazwę In Post (nazwa firmy kurierskiej)? Umowa z In Post czy z In Postem/In Post-em?

Pozdrawiam
Anna Szumańska
Nazwa, o którą Pani pyta, jest zapisywana (dzisiaj i niegdyś) dwojako: RUCH oraz Ruch (por. Przedsiębiorstwo Kolportażowo-Handlowe „RUCH” ; „RUCH” S.A. ; Książki RUCH; Polskie Towarzystwo Księgarń Kolejowych RUCH Spółka z o.o. ; Robotnicza Spółdzielnia Wydawnicza „Prasa-Książka-Ruch” ). Nie jest przy tym skrótowcem, który by podległ zmianom ortograficznym typu HORTEXHortex. Przypomina raczej element PAX (zapisywany też Pax) w nazwie własnej (Stowarzyszenie „Pax”, Stowarzyszenie PAX). Z tego powodu z nazwą, o którą Pani pyta, możemy ortograficznie postępować podobnie jak z elementem PAX, czyli zapisywać ją z dywizem po wersalikach (RUCH-u, RUCH-em – jak PAX-u, PAX-em) – lub bez dywizu, gdy różnicujemy w nazwie małe i wielkie litery (Ruchu, Ruchem – jak Paxu, Paxem). Nazwa usługi to zatem: Paczka w RUCH-u – lub: Paczka w Ruchu.
Jeśli chodzi o drugie pytanie, to nazwa InPost (zapisywana bez spacji) funkcjonuje w obiegu oficjalnym jako nieodmienna (umowa z InPost, usługi InPost), stanowi bowiem zlepek elementów budujących obcojęzyczne wyrażenie in post. Adaptacja fleksyjna (tutaj: odmienianie nazwy jak rzeczownika rodzaju męskiego, czyli np. umowa z InPostem, usługi InPostu) wynika z chęci nadania polskiego charakteru nazwie z założenia nieodmiennej. Jest to zabieg tego samego rodzaju co traktowanie tytułu tygodnia Wprost jak rzeczownika i odmienianie go: we Wproście, z Wprostem itd. (choć wiadomo, że tytułem jest przysłówek, a zatem wyraz nieodmienny). Tego typu zabiegi „ufleksyjniające” nie należą do rzadkości, lecz powstałe w ich wyniku formy są poza normą stosowną w sytuacjach oficjalnych. Tak jak raczej możemy się spodziewać zdania: „Polityka” i „Newsweek” podpisały umowę z „Wprost”, tak też piszmy, że np. Polacy chętnie korzystają z usług DHL, Siódemki, InPost – i że sami zawarliśmy umowę z InPost.
Agata Hącia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego