Hajle Sellasje – czemu nie: Hajlego Sellasjego?
WSO każe nie odmieniać imienia etiopskiego cesarza Hajle Sellasje. Co właściwie stoi na przeszkodzie, aby odmieniać je przymiotnikowo? Czy z zasady nie odmieniamy imion pochodzenia afrykańskiego?
Dziwi to zwłaszcza wobec SWTiK:
Wydawnictwa poprawnościowe skłonne są przystać na nieodmienianie niektórych typów obcych nazwisk, jeśli odmienione jest imię (np. „obrazy Pabla Picasso”), natomiast odrzucają konstrukcję z odmienionym nazwiskiem, a nie odmienionym imieniem (np. „obrazy Pablo Picassa”).
Z wyrazami szacunku
Czytelnik
14.02.2017
14.02.2017
Szanowni Państwo,WSO każe nie odmieniać imienia etiopskiego cesarza Hajle Sellasje. Co właściwie stoi na przeszkodzie, aby odmieniać je przymiotnikowo? Czy z zasady nie odmieniamy imion pochodzenia afrykańskiego?
Dziwi to zwłaszcza wobec SWTiK:
Wydawnictwa poprawnościowe skłonne są przystać na nieodmienianie niektórych typów obcych nazwisk, jeśli odmienione jest imię (np. „obrazy Pabla Picasso”), natomiast odrzucają konstrukcję z odmienionym nazwiskiem, a nie odmienionym imieniem (np. „obrazy Pablo Picassa”).
Z wyrazami szacunku
Czytelnik
Mnie też to dziwi – nie widzę powodu, by nie odmieniać imienia Hajle. Być może zwyczaj pozostawiania go bez odmiany wytworzył się pod wpływem dzieła Ryszarda Kapuścińskiego Cesarz, w którym przy odmienionym nazwisku występuje nieodmienione imię.
Mimo że WSO propaguje formę nieodmienną, to zachęcam do używania tego imienia zgodnie z własnym wyczuciem – jeśli uważa Pan, że lepiej niż: Książka przedstawia losy Hajle Sellasjego brzmi: Książka przedstawia losy Hajlego Sellasjego, to proszę postępować tak, jak każe Panu sumienie językowe.
Mimo że WSO propaguje formę nieodmienną, to zachęcam do używania tego imienia zgodnie z własnym wyczuciem – jeśli uważa Pan, że lepiej niż: Książka przedstawia losy Hajle Sellasjego brzmi: Książka przedstawia losy Hajlego Sellasjego, to proszę postępować tak, jak każe Panu sumienie językowe.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski