e-learning
chciałabym zapytać o słowo (termin) e-learning. Czy w pracy naukowej (nie jest to praca z informatyki) mogę pozostawić wersję angielską, czy poprawne jest użycie wyłącznie polskich odpowiedników (edukacja elektroniczna)? Co zrobić z odmianą takiego słowa? Czy poprawny jest na przykład zwrot platforma e-learningowa? Jakimi jeszcze określeniami można je ewentualnie zastąpić?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
4.03.2010
4.03.2010
Dzień dobry, chciałabym zapytać o słowo (termin) e-learning. Czy w pracy naukowej (nie jest to praca z informatyki) mogę pozostawić wersję angielską, czy poprawne jest użycie wyłącznie polskich odpowiedników (edukacja elektroniczna)? Co zrobić z odmianą takiego słowa? Czy poprawny jest na przykład zwrot platforma e-learningowa? Jakimi jeszcze określeniami można je ewentualnie zastąpić?
Z góry dziękuję za odpowiedź.
E-learningu nie znalazłem w słownikach PWN, ale jego uwzględnienie to kwestia czasu. Słowo to się odmienia (por. w poprzednim zdaniu), jest aktywne słowotwórczo (por. e-learningowy), można je spotkać w mediach (wcale nie tylko specjalistycznych), nie ma powodu, aby uważać je za błąd. Myślę, że w swojej pracy powinna Pani pokazać, że zna Pani polski odpowiednik, ale woli używać obcego terminu, gdyż jest krótszy, więc poręczniejszy.
Mirosław Bańko, PWN