Ale z ciebie Romeo!

Ale z ciebie Romeo!
12.10.2012
12.10.2012
Polscy Bonnie i Clyde? Właściwa wydaje mi się pisownia od wielkiej litery, tak samo jak: typowe Ferrari 'model' i polskie Ferrari 'model' (lecz: dwa ferrari 'egzemplarze', podstarzały romeo 'lowelas'). Ale czy napiszemy: „Prawdziwi z nich Bonnie i Clyde”, czy: „Prawdziwi z nich bonnie i clyde”? Niby to znaczenie jednostkowe, ale to tak, jakby napisać: „Są jak Bonnie i Clyde”. Tak samo napisałbym: „Ale z ciebie Romeo!” ale: „Następny romeo się przyplątał”, „Jakiś kubica omal mnie nie przejechał”.
Zgadzam się z Pana subtelną analizą. Słowniki upraszczają rzeczywistość, układając w pary rzeczowniki typu Ferrari 'model, marka' i ferrari 'egzemplarz tej marki' lub Donkiszot 'bohater Cervantesa' i donkiszot 'niepoprawny marzyciel'. W rzeczywistości apelatywizacja nazwy własnej (czyli przeniesienie jej do klasy nazw pospolitych) nie jest procesem jednostopniowym i zdanie „Ale z ciebie Romeo” dokumentuje zaledwie jego początek (stąd użycie wielkiej litery). Można by nawet dowodzić, że w powyższej pisowni zdanie to znaczy: 'Jesteś podobny do Szekspirowskiego Romea', podczas gdy w zapisie „Ale z ciebie romeo” znaczyłoby: 'Jesteś podobny do osób podobnych do Szekspirowskiego Romea'. Jeśli to rozróżnienie Pana przekonuje, powinien pan pisać: „Prawdziwi z nich Bonnie i Clyde”, czyniąc aluzję bezpośrednio do bohaterów filmu lub realnych postaci, a nie do osób podobnych do nich pod jakimś względem.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego