Anthony de Mello

Anthony de Mello
5.01.2015
5.01.2015
Chciałem zapytać o wymowę i odmianę nazwiska Anthony’ego de Mello. Przeczytałem, że był Hindusem pochodzącym z kolonii portugalskiej, a wśród innych osób noszących to nazwisko znalazłem tylko Brazylijczyków. W takim razie jest to chyba nazwisko portugalskie. Słyszałem, że nazwiska portugalskie zakończone na -o w pisowni kończą się w wymowie na -u i dlatego nie odmieniają się. Potwierdza to encyklopedia PWN, zalecająca wymowę nazwiska dyplomaty brazylijskiego: [dżi melu]. Czy i tutaj tak jest?
Nazwisko pochodzi najprawdopodobniej z Portugalii, nie oznacza to jednak, że należy je wymawiać z portugalska. Zwłaszcza że pojawiają się dodatkowe problemy, bo – o ile mogłem ustalić – są tu wahania fonetyczne, Portugalczycy mówią [de melo], Brazylijczycy [dżi melu]. Mam nadzieję, że zechcą się wypowiedzieć znawcy tych języków, ale nie zdziwiłbym się wcale, gdyby się okazało, że jest jeszcze więcej wariantów wymowy, zwłaszcza w wielkiej i bardzo ludnej Brazylii.
Lepiej będzie oprzeć wymowę na wzorcu angielskojęzycznym, przemawia za tym biografia Anthony’ego de Mello, który przez wiele lat studiował i działał w USA, a wszystkie jego książki ukazały się najpierw po angielsku. Proszę też zwrócić uwagę, że nosił znane tylko w języku angielskim imię Anthony. Wniosek: mówmy [de melo].
W odmianie najzręczniejsze będą formy typu Anthony’ego de Mello, Anthony’emu de Mello, Anthonym de Mello, tzn. nie odmieniane nazwisko poprzedzone odmienianym imieniem lub jakimś innym wyrazem charakteryzującym tę osobę.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego