Canonical

Canonical
10.05.2014
10.05.2014
Szanowni Państwo,
moje pytanie dotyczy prawidłowej odmiany nazwy firmy Canonical, przede wszystkim formy w dopełniaczu –Canonicala, czy Canonicalu. Analogia do słowa Intel zdaje się wskazywać, ze Canonicala. Jednakże jestem przekonany, że w tym przypadku to błąd i powinno się mówić Canonicalu (jak Juventusu, Nepalu, Interpolu, Continentalu, Londynu). Forma Canonicala w moim odczuciu brzmi równie pokracznie, co motora. Proszę zatem o rozstrzygnięcie poparte Państwa autorytetem.
Na polskich stronach WWW przeważa forma Canonicala i nie jest to niespodzianką: końcówka -u mogłaby sugerować, że chodzi o nazwę jakiejś substancji. Seria kontrprzykładów przytoczonych przez Pana – od Juwentusu do Londynu przez najbliższy danemu słowu dopełniacz Continentalu – pokazuje jednak, że może być różnie. Takie sytuacje nie powinny nas dziwić ani martwić: nawet wśród rodzimych lub dawno przyswojonych rzeczowników trafiają się oboczności w odmianie, więc tym bardziej należy je akceptować wśród wyrazów obcych od niedawna używanych w polszczyźnie.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego