Data science

Data science

5.02.2022

Dzień dobry,

czy dopuszczalne jest stosowanie nazw przedmiotów (szkolnych, akademickich), w których jedna część jest zapisana w jednym języku, druga w innym, np. Data science w praktyce albo Metody numeryczne dla data science? Polskim odpowiednikiem data science jest danologia, ale słowo to jest bardzo mało rozpoznawalne.


Z wyrazami szacunku,


Tomasz Góra

Szanowny Panie,

jeśli dane słowo zapożyczone funkcjonuje w polskich tekstach, tworzy polskie zdania, to nawet jeśli jest niezaadaptowane graficznie czy fonetycznie do naszego języka, należy do naszego języka.  

Pamiętajmy jednak o tym, że status tej przynależności może być różny – może to być słowo / wyrażenie dopiero co przyjęte, a przez to jeszcze nieutrwalone i budzące wątpliwości poprawnościowe, może to być wyraz od dawna już istniejący, zaakceptowany społecznie, a może to być też forma „na pograniczu” normy językowej. Sądzę, że wyrażenie data science (podobnie jak np. public relations) sytuuje się w tej trzeciej grupie – za sprawą obcej pisowni nie do końca jest akceptowane, choć zdążyło się utrwalić, szczególnie wśród specjalistów danej dziedziny. Jeśli danego wyrazu nie akceptujemy, to po prostu go nie używajmy. Jeśli jednak go używamy, to stanowi on tworzywo naszych zdań i tekstów.


Z pozdrowieniami

Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego