Deichmann

Deichmann
22.10.2003
22.10.2003
Szanowni Państwo, mam wątpliwości dotyczące wymowy niemieckojęzycznej nazwy sieci sklepów obuwniczych Deichmann. Od kiedy spotkałem się z tą nazwą po raz pierwszy, wymawiałem ją [dajchman], sugerując się wymową podobnych wyrazów niemieckojęzycznych, takich jak Reich czy Eichmann. Tymczasem kilka dni temu w reklamie telewizyjnej tej firmy (a zatem za jej zgodą) lektor wymówił nazwę [dajszman]. Która zatem wymowa jest prawidłowa? Ja wciąż obstaję przy pierwszej, gdyż w tym wyrazie nie ma połączenia liter sch, które wymuszałoby wymowę głoski [sz]. Bardzo proszę o odpowiedź i pozdrawiam.
Stwierdza Pan, że „lektor wymówił nazwę [dajszman]”. Odniosłem wrażenie, że powiedział raczej [dajśman]. Chodzi oczywiście o to, że głoska wymawiana przez Niemców w miejscu ortograficznego ch brzmi dość podobnie do polskiego zmiękczonego [sz]. Tak czy owak wymowa jest pretensjonalna, w polskim kontekście najlepiej powiedzieć [dajchman].
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego