Feminatywy od zapożyczeń angielskich
Szanowni Państwo!
Mam pytanie dotyczące tworzenia feminatywów w przypadku nazw zawodów z branży IT w jęzku angielskim (używanych w ofertach pracy w języku polskim), np.:
– „React Developer(ka)”
– „Sales Specialist” – czy w takiej sytuacji pozostaje zmiana na polski odpowiednik, aby zastosować feminatyw? Tzn.: „Specjalista/tka ds. sprzedaży”?
Dziękuję i pozdrawiam!
Dodawanie polskich morfemów słowotwórczych (np. sufiksu -ka tworzącego regularnie feminatywy) do zapożyczonych z języków obcych morfemów leksykalnych prowadzi do powstawania tzw. hybryd językowych. Zgodnie z zasadami polskiego słowotwórstwa neologizmy powinny być zbudowane z elementów jednorodnych genetycznie. Nie powinny łączyć członów rodzimych i obcych.
Praktyka językowa jest jednak w wielu wypadkach odmienna. Do współczesnej polszczyzny zostało przyjętych wiele tego rodzaju hybryd, por. np. biznesmenka, raperka, sportsmenka.
Najlepszym rozwiązaniem jest zawsze dodawanie odpowiednich formantów słowotwórczych do polskich ekwiwalentów angielskich nazw zawodów i funkcji, np. specjalistka ds. sprzedaży (a nie: *sales specialistka), programistka front-endu (a nie: *react developerka).