Jak czytać obce skrótowce?
Interesuje mnie zasada dotycząca czytania angielskich skrótów w języku polskim. Skrót WRC przeczytam następująco: W – R – C, ale już np. NBA według angielskiego alfabetu, czyli En – Bi – Ej. Inny przykład: bokser jest posiadaczem pasa I – B – F czy Aj – Bi – Ef?
15.04.2012
15.04.2012
Witam. Interesuje mnie zasada dotycząca czytania angielskich skrótów w języku polskim. Skrót WRC przeczytam następująco: W – R – C, ale już np. NBA według angielskiego alfabetu, czyli En – Bi – Ej. Inny przykład: bokser jest posiadaczem pasa I – B – F czy Aj – Bi – Ef?
Nie należy dążyć do ujednolicenia wymowy zapożyczonych skrótowców, gdyż niektóre z nich są zwyczajowo odczytywana po polsku (np. USA jako [ues'a], nie [jues'ej]), inne, zwłaszcza nowsze, w języku oryginału (co w praktyce prawie zawsze znaczy: po angielsku, np. DVD jako [divid'i], nie [deved'e]). Nie wiem, jak przyjęło się w Polsce czytać skrótowce wymienione w pytaniu (z wyjątkiem NBA, który odczytuje się tak, jak Pan napisał), może czytelnicy poradni podpowiedzą. Wątpię jednak, abyśmy WRC mieli czytać po angielsku, czyli w przybliżeniu [dablj'udablj'udablj'u'ac'i], skoro nie czytamy tak skrótu WWW. W sprawach bokserskich, niestety, jestem zupełnie zielony.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski