Jean Jacques czy Jean-Jacques?

Jean Jacques czy Jean-Jacques?
5.12.2010
5.12.2010
Dlaczego zgodnie z zaleceniem WSO pisze się: Jean Jacques Rousseau, ale jednak: Jean-Jacques Annaud? Francuska Wikipedia w obu przypadkach podaje zapis z łącznikiem.
Francuzi tego typu imiona złożone zapisują – o ile mi wiadomo – konsekwentnie z łącznikiem. Z kolei w imionach polskich i spolszczonych zapis z łącznikiem nie jest stosowany, więc prawdopodobnie jest to forma adaptacji tego złożonego imienia francuskiego do naszej ortografii. Wskazywałby na to też fakt, że w polskich słownikach i encyklopediach inne imiona francuskie tego typu występują bez łączników, np. Jean Baptiste. Moim zdaniem decydujący wpływ miała spolszczona forma Jan Jakub, zwłaszcza że częściej występuje w słownikach niż oryginalna.
Jan Grzenia
  1. 5.12.2010
    W 3. wydaniu Wielkiego słownika ortograficznego PWN (2010) wprowadzono zapis z łącznikiem (Jean-Jacques Rousseau) jako wzorcowy.
    Red.
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego