Kalki z angielskiego

Kalki z angielskiego
9.07.2020
9.07.2020
Takie zdanie znalazłam dziś w prasie: Z jakiegoś powodu komórki fazy REM są pierwszymi, które chorują. Dawniej napisałoby się Z jakiegoś powodu komórki fazy REM chorują pierwsze, a przykład z prasy wygląda na zupełnie zbędną, wprowadzającą nadmierną rozwlekłość, kalkę z angielskiego. Proszę o opinię.
Internet to doskonałe narzędzie do tzw. kolacjonowania tekstu. Dość szybko udało się ustalić źródło przytoczonego w pytaniu wypowiedzenia, por.

“For some reason, the cells in the REM sleep area are the first to be sickened, and then the neurodegenerative disease spreads up into the brain and affects the other areas that cause disorders like Parkinson’s disease,” Peever told Live Science. (źródło: https://www.livescience.com/59300-brain-cells-linked-to-dreaming-found.html; 30 maja 2017)

– Z jakiegoś powodu komórki fazy snu REM są pierwszymi, które chorują. To od nich zaczyna się np. choroba Parkinsona, która potem rozprzestrzenia się w mózgu i całym ciele – powiedział dr Peever portalowi Live Science. (źródło: https://wyborcza.pl/TylkoZdrowie/7,137474,21925143,koszmary-senne-moga-byc-sygnalem-choroby-czy-grozi-ci.html?disableRedirects=true; 9 czerwca 2017)

Jak na dłoni widać, że w przywołanym w pytaniu wypowiedzeniu – w omawianym tu zakresie – mamy do czynienia z przekładem ekwiwalentnym pod względem formalnym odpowiedniego fragmentu tekstu angielskiego. Trzeba jasno powiedzieć, że nazbyt wierne przekładanie konstrukcji składniowej języka angielskiego zaowocowało tekstem nieporadnym na gruncie polszczyzny.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego