MEDEVAC, CASEVAC

MEDEVAC, CASEVAC
19.06.2012
19.06.2012
W jaki sposób odmieniać rzeczowniki MEDEVAC, CASEVAC? Czy można zapisać je medevac, casevac?
Nazwy te to skrótowce, pochodzą od ang. medical evacuation i casualty evacuation, a odnoszą się do ewakuowania rannych z terenu działań wojennych. W angielskim, jak się zorientowałem, pisane są wielkimi literami. Przejście na małe litery w polskim zapisie mogłoby świadczyć o dobrej adaptacji tych nazw do polszczyzny, a tak przecież nie jest, przynajmniej nie w polszczyźnie ogólnej, gdzie terminy te nie są powszechnie znane. Proponuję więc w tekstach o ogólnym przeznaczeniu pozostać przy wielkich literach.
W odmianie końcówki zapisujemy z dywizem: MEDEVAC-u, MEDEVAC-owi i tylko narzędnik sprawia kłopot, gdyż zapis MEDEVAC-em jest niezgodny z wymową, a MEDEVAC-iem (analogicznie do BASIC-iem, formy niedawno proponowanej w naszej poradni przez Michała Gniazdowskiego, współredaktora WSO PWN) – sugeruje błędną wymowę [-ćem]. Mam wątpliwości, czy nazwy wymienione w pytaniu w ogóle już trzeba odmieniać, tzn. czy wyszły poza fazę, w której przytaczane są jako cytaty z języka obcego.
Mirosław Bańko, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego