Nakhon Ratchasima

Nakhon Ratchasima
23.11.2009
23.11.2009
Witam!
Dlaczego w encyklopedii PWN widnieje polska nazwa tajskiego miasta jako Nakhon Ratczasima. Czy Nachon Ratczasima względnie Nakhon Ratchasima nie byłoby bardziej konsekwentnie?
Gwoli ścisłości dodajmy, że internetowa encyklopedia PWN wymienia kilka wariantów nazwy: Nakhon Ratczasima, Nakhon Ratchasima, Nakorn Ratchasima i Korat, przy czym pierwszy z nich jest w tej publikacji podstawowy. Widać, że zamiarem encyklopedystów było spolszczenie nazwy, a więc pierwszy składnik nazwy należałoby czytać [nakon], nie [nachon]. Również inne nazwy tajskie w encyklopediach PWN są polonizowane, np. Cziang Maj, jest to w takim razie zapis zgodny z przyjętymi założeniami.
Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski zaleca pisownię Nakhon Ratchasima, bo nazwy tajskie podaje w transkrypcji chyba identycznej jak angielska. Rozwiązanie to ma pewne zalety, ale sprawia problemy w wymowie.
Konkludując, za prawidłowe należałoby uznać zapisy: Nakhon Ratchasima i Nakhon Ratczasima (przy czym za podstawowy lepiej uznać pierwszy z nich).
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego