Nawarona

Nawarona
5.01.2006
5.01.2006
Jak w polskim tekście pisać nazwę wyspy z tytułów książek Alistaira MacLeana i ich ekranizacji – Nawarona, Navarona czy Navarone? W Internecie znajduję wszystkie wersje, przy czym jedyna pewna jest ostatnia, ale tylko jako anglojęzyczny oryginał.
W polskich przekładach wspomnianych książek mamy poprawnie spolszczoną formę Nawarona, a że stosuje ją konsekwentnie trzech tłumaczy, problem należy uznać za rozstrzygnięty. Skoro jest utrwalona forma spolonizowana, nie ma potrzeby używać zapisu oryginalnego, zresztą byłyby z nim problemy fonetyczne i fleksyjno-ortograficzne.
Rozchwianie ortograficzne tekstów internetowych jest spore, co widać i na naszym przykładzie. Łatwo można znaleźć publikacje internetowe, w których używa się dwu wariantów zapisu tej nazwy, co jest oczywiście błędem redakcyjnym.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego