Nawarona
5.01.2006
5.01.2006
Jak w polskim tekście pisać nazwę wyspy z tytułów książek Alistaira MacLeana i ich ekranizacji – Nawarona, Navarona czy Navarone? W Internecie znajduję wszystkie wersje, przy czym jedyna pewna jest ostatnia, ale tylko jako anglojęzyczny oryginał.W polskich przekładach wspomnianych książek mamy poprawnie spolszczoną formę Nawarona, a że stosuje ją konsekwentnie trzech tłumaczy, problem należy uznać za rozstrzygnięty. Skoro jest utrwalona forma spolonizowana, nie ma potrzeby używać zapisu oryginalnego, zresztą byłyby z nim problemy fonetyczne i fleksyjno-ortograficzne.
Rozchwianie ortograficzne tekstów internetowych jest spore, co widać i na naszym przykładzie. Łatwo można znaleźć publikacje internetowe, w których używa się dwu wariantów zapisu tej nazwy, co jest oczywiście błędem redakcyjnym.
Rozchwianie ortograficzne tekstów internetowych jest spore, co widać i na naszym przykładzie. Łatwo można znaleźć publikacje internetowe, w których używa się dwu wariantów zapisu tej nazwy, co jest oczywiście błędem redakcyjnym.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski