Nazwiska dwuczłonowe Milinković-Savić, Loftus-Cheek, Maitland-Niles

 
Nazwiska dwuczłonowe Milinković-Savić, Loftus-Cheek, Maitland-Niles
26.06.2019
Szanowni Państwo,
w poradni językowej poruszano już wątek odmiany nazwisk dwuczłonowych, pisanych z dywizem (łącznikiem). Chciałbym jednak zapytać, jak należy postępować z nazwiskami obcojęzycznymi, choćby Milinković-Savić, Loftus-Cheek czy Maitland-Niles. To, że odmieniamy drugi człon, to jasne, ale jak należy postąpić z pierwszym? Pozostawić nieodmieniony czy wręcz przeciwnie?

Pozdrawiam.
Obydwa człony obcojęzycznych nazwisk piłkarzy przytoczonych przez internautę należy obowiązkowo odmieniać, gdyż kończą się na spółgłoskę (na miękkie ć oraz na k, d i dwa razy na s). Oto cała odmiana: Sergej Milinković-Savić (to Serb): D.B. Milinkovicia-Savicia, C. Milinkoviciowi-Saviciowi, N. Milinkoviciem-Saviciem, Ms. Milinkoviciu-Saviciu; Ruben Loftus-Cheek (jest Anglikiem): D.B. Loftusa-Cheeka, C. Loftusowi-Cheekowi, N. Loftusem-Cheekiem (tutaj twarde k przechodzi w miękkie k’ zapisywane jako ki-), Ms. Loftusie-Cheeku; Ainsley Maitland-Niles (to także Anglik): D.B. Maitlanda-Nilesa, C. Maitlandowi-Nilesowi, N. Maitlandem-Nilesem, Ms. Maitlandzie-Nilesie (w miejscowniku twarde d przechodzi w miękkie zapisywane jako dzi-).
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego