Nazwy serbskich klubów sportowych

 
Nazwy serbskich klubów sportowych
12.02.2020
Szanowni Państwo!
Piszę pracę w języku polskim, w której porównuję przyśpiewki polskich i serbskich kibiców piłkarskich. Mam jednak problem z zapisem nazw klubów. W języku serbskim brzmią one: Crvena zvezda Beograd i Partizan Beograd. Czy zatem poprawnym zapisem w języku polskim będzie Crvena zvezda Belgrad? Czy raczej Crvena Zvezda Belgrad i Partizan Belgrad? A może nie powinnam tłumaczyć nazwy miasta i pozostawić Beograd?
Z wyrazami szacunku,
Elżbieta Benkowska
W polskim tekście przywołane w pytaniu nazwy klubów piłkarskich mogą występować w trojakiej postaci:
1. w formie nieprzyswojonej jako tzw. wyrażenia cytaty: FK Crvena zvezda i FK Partizan – zachowują wówczas swoją oryginalną serbską pisownię (oba kluby nie mają podanej w oficjalnej nazwie swojej siedziby);
2. w formie częściowo przyswojonej: Crvena Zvezda Belgrad i Partizan Belgrad;
3. w formie polskich odpowiedników (ekwiwalentów): Czerwona Gwiazda Belgrad i Partyzant Belgrad.
W pracy akademickiej lub naukowej najlepiej zapewne posługiwać się formami częściowo przyswojonymi. Przy pierwszym powołaniu warto oczywiście podać w nawiasie nazwę oryginalną wraz z jej pisownią. Polskie odpowiedniki pojawiają się najczęściej w prasie sportowej oraz w wypowiedziach komentatorów sportowych.
Adam Wolański
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego