Negacja po dopełniaczu
Od dłuższego czasu frapuje mnie takie pytanie: dlaczego w języku polskim negacja zmienia rekcję czasowników na dopełniaczową? W jęz. czeskim mamy: viděl jsem okno – neviděl jsem okno; w rosyjskim: я видел окно, я не видел окно (co prawda, możemy powiedzieć też окна – również nie wiem, dlaczego), ale w polskim już tylko nie widziałem okna.
Dziękuję.
Załączam wyrazy szacunku
Paweł Szutow
18.04.2018
18.04.2018
Szanowni Państwo! Od dłuższego czasu frapuje mnie takie pytanie: dlaczego w języku polskim negacja zmienia rekcję czasowników na dopełniaczową? W jęz. czeskim mamy: viděl jsem okno – neviděl jsem okno; w rosyjskim: я видел окно, я не видел окно (co prawda, możemy powiedzieć też окна – również nie wiem, dlaczego), ale w polskim już tylko nie widziałem okna.
Dziękuję.
Załączam wyrazy szacunku
Paweł Szutow
Dopełniacz jest bardziej wyrazisty niż biernik – to jest najprawdopodobniej przyczyną zamiany rządu biernikowego na dopełniaczowy w zdaniu przeczącym. Proszę zwrócić uwagę na to, że w wielu językach negacja jest „uwyraźniona” – Francuzi do jej wyrażenia używają dwóch elementów (ne…pas), Anglicy – „silnego” do not (don’t), a Polacy właśnie dopełniacza.
Katarzyna Kłosińska, Uniwersytet Warszawski