O yukacie, hakamie i matchy

O yukacie, hakamie i matchy
4.06.2019
4.06.2019
Witam serdecznie
Pisałam ostatnio tekst, w którym użyłam transkrypcji japońskich wyrazów typu yukata, matcha czy hakama (części garderoby czy jedzenie). Znajoma zwróciła mi uwagę dotyczącą odmiany. Jak właściwie powinno się odmieniać takie wyrazy? Czy powinno się je najpierw spolszczyć w transkrypcji, zanim je odmieniamy?
Wszystkie trzy japonizmy (yukata, matcha i hakama) kończą się na -a, a więc bez żadnych wahań zaliczamy je do grupy tworów żeńskich i deklinujemy według paradygmatu D. yukaty, matchy, hakamy, C. yukacie, matchy, hakamie, B. yukatę, matchę, hakamę, N. yukatą, matchą, hakamą, Ms. yukacie, matchy, hakamie; l.mn. M. yukaty, D. yukat, C. yukatom, N. yukatami, Ms. yukatach.
Potwierdza to uzus: Pamiętajmy o tym, by nie mylić kimona z yukatą, która jest o wiele cieńsza, a przede wszystkim tańsza; Proste yukaty na co dzień mają wzory w kolorze niebieskim lub czerwonawym; W aikido hakamę dostaje się przy pierwszym danie; Zaletą matchy pozostaje to, ze zawiera antyoksydanty.
Warto przybliżyć znaczenie omawianych wyrazów.
Yukata jest rodzajem lekkiego stroju bawełnianego, kimona z cienkiego materiału noszonego w domu przed kąpielą lub po niej, także w łaźni publicznej. Hakama to bardzo szerokie, plisowane spodnie (dzięki temu łatwo się siada po turecku i wstaje), używane również w niektórych japońskich sztukach walki (np. aikido i kendo). Matcha zaś nazywa sproszkowaną zieloną herbatę wykorzystywaną także niekiedy jako dodatek do makaronów, ciastek czy lodów.
Maciej Malinowski, Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego