Oznaczenie twórców i współtwórców na albumie muzycznym
Dzień dobry. Otóż mam pewien problem z tłumaczeniem z języka angielskiego słowa „credits”. Wiem, że pytanie wybiega trochę poza ramy naszego języka, ale mam dość spory kłopot ze znalezieniem tłumaczenia, które by jasno i klarownie oddawało sens tego słowa. Niektóre źródła podają „napisy końcowe”, co jest uzasadnione przy filmach, jednak w moim przypadku chodzi o produkcję albumu muzycznego, więc absolutnie odpada. Pojawiły się też sugestie takie jak: „uznanie autorstwa”, jednak w języku polskim ten termin odnosi się do czegoś innego. Jak najlepiej przetłumaczyć w takim wypadku słowo „credits”? Jeśli się nie da, to czy dopuszczalne jest użycie oryginalnego słowa. Dziękuje i pozdrawiam.
Polskiego ekwiwalentu anglojęzycznego określenia credits w odniesieniu do fonografii, produkcji muzycznej itp. nie ma. Należałoby zatem rozważyć użycie jakiegoś wyrażenia peryfrastycznego (omownego) typu:
- Twórcy, wykonawcy i realizatorzy,
po którym nastąpiłaby odpowiednio uszeregowana lista imion i nazwisk wraz z określonymi w danej produkcji rolami.
Zaproponowane określenie jest stosunkowo pojemne i pozwoli pod jednym nagłówkiem pomieścić: kompozytora, autora tekstów, aranżera, kierownika zespołu muzycznego, poszczególnych wykonawców (wokalistów i instrumentalistów), producenta, opiekuna artystycznego, reżysera nagrań i jego współpracowników, jak również twórców materiałów tekstowych (nota o płycie, wykonawcach, tzw. książeczka), graficznych (okładka, sesja zdjęciowa) lub wideo (teledysk, materiały promocyjne).
Pozostawienie anglojęzycznego określenia jest oczywiście dopuszczalne, ale powinno być ostatecznością.