Parkuj i Jedź, Zaparkuj i Jedź, a może Parkuj i Jeźdź?

Parkuj i Jedź, Zaparkuj i Jedź, a może Parkuj i Jeźdź?

3.07.2024
3.07.2024

Dzień dobry

Podczas ostatniej wizyty w Warszawie zauważyłem istniejące tam parkingi o nazwie „Parkuj i jedź”. Wydaje mi się, że jest to kalka językowa, która po polsku znaczy coś innego niż po angielsku. Dla mnie taka forma oznacza nakaz jednoczesnego parkowania oraz jazdy (w domyśle: innym środkiem komunikacji), co przecież fizycznie jest niemożliwe. Zaproszenie do zaparkowania, a późniejszej jazdy powinno być wyrażone jako np. „Zaparkuj i jedź”.

Serdecznie proszę o wyjaśnienie — sam nie wiem czy przypadkiem błędnie rozumiem określenia w moim języku ojczystym.

Nazwa systemu parkingów Parkuj i Jedź jest rzeczywiście kalką z angielszczyzny (por. Park & Ride), o czym świadczy m.in. używany w języku polskim skrótowiec (?) P+R. Forma dokonana w pierwszym członie tej nazwy (tj. zaparkuj) byłaby rzeczywiście precyzyjniejsza, ponieważ czasowniki dokonane oznaczają przede wszystkim czynności lub stany, które się zakończyły (choćby przed chwilą). A w opisywanej sytuacji najpierw kończymy jedną czynność, a następnie zaczynamy kolejną.

Należy jednak zauważyć, że czasowniki niedokonane oznaczają czasami – oprócz właśnie odbywających się czynności lub zachodzących stanów – także czynności wielokrotne (iteratywne). Tak jest właśnie w wypadku czasownika parkować, por. np. zdanie: Parkuj tutaj, ilekroć tylko będzie wolne miejsce. Jednak aby cała nazwa systemu parkingów była spójna, w drugim jej członie również należałoby użyć czasownika oznaczającego czynność wielokrotną, a więc nie czasownika jechać (tryb rozk.: jedź), lecz jeździć (tryb rozk.: jeźdź, nie: *jeździj).

Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego